请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

Discuz! Board

 找回密码
 立即注册
今日 : 0|主题 : 8|排名 : 34 
查看: 692|回复: 0

Always ready----闽越国语之父William Chalmers Burns

发表于 2016-9-23 08:50:57 | 6920 显示全部楼层 |阅读模式

[复制链接]

285

主题

291

帖子

1333

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
1333
发表于 2016-9-23 08:50:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
赞美诗是基督徒聚会、灵修时赞美上主的歌曲。她表达了信徒对上主的称颂、感谢与祈求。福音进入闽南后,不少英美宣教士为了满足本地信徒的敬拜需求,投入到赞美诗闽南语化的事工。
1851年,英国长老会宣教士宾为霖来到厦门。他根据律诗格式,将当时英美信徒唱诵的圣诗译成汉语,撰成《神诗合选》。然而,这部圣诗是文言体,很多文化层次低的信徒无法吟唱。于是,英国伦敦会牧师养为霖将这部圣诗改译成白话文,编成《养心神诗》13首,于1854年出版。1857年,圣诗增加到58首,称《养心神诗新编》。1862年,宾为霖又以闽南语编译了《厦腔神诗》,共20首。此后数十年,闽南教会又不断加添《养心神诗》的曲目。
《闽南圣诗》小史
                                     养为霖所编的《养心神诗》(1854年)
     1923年3月1日,第三届基督教闽南大会在泉州南街礼拜堂召开。会上,厦门厦港堂牧师杨怀德提议,“大议会应增订赞美诗以资应用”。他的提案得到闽南大会的批准。于是指派杨怀德、施怜得、陈秋卿、吕约定、王玉如、卢树古、打马字清洁、倪玛义、和安邻、苏为霖等人组成“增订诗歌委办”,负责圣诗的修订、增减。1928年,伦敦会的和安邻姑娘(注:姑娘指未婚的女宣教士)汇编了106首赞美诗。1932年教会将其编印为《陪灵诗歌》。此后,闽南大会修订《陪灵诗歌》与《养心神诗》,将两部圣诗合二为一,编成《闽南圣诗》300首,于1934年正式出版。这部《闽南圣诗》从此在闽南各大教会流传,作为礼拜、团契、灵修的歌本,一直沿用至今。
《闽南圣诗》的来源非常广泛,既收录查尔斯·卫斯理(第23首)、克罗斯比(第86首)等享誉世界词曲作家的作品,也有本土传道人的创作。如:293首《此时礼拜将要息》就是竹树堂首任华人牧师叶汉章所作。
1980年,菲律宾基督教圣乐促进会的陈纯华、叶志明两位同工,在原有《闽南圣诗》300首的基础上,加增了200首赞美诗,编成《闽南圣诗》增订本,共计500首。这个版本目前流传于大陆、台湾、东南亚等地的闽南教会中。
                                               
                                                本文刊载于2011年《葡萄园》第八期
回复

使用道具 举报

0条回复
跳转到指定楼层

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表